Была бы охота, Была бы охота - найдем доброхота.

Была бы охота

Войти Регистрация Восстановление пароля Логин или эл. Была бы уда, а рыба будет. Была б спина — дубинка будет.




Была бы охота: Пан Ян Топотало

Была бы в сусеке рожь, будет и в кармане грош. Была бы голова, будет борода. Была бы голова, доищемся и хвоста. Была бы голова на плечах, а хлеб будет. Была бы изба, будут и тараканы. Была бы изба новая, а сверчки будут. Была бы корова подойник найдем.

Была бы коровушка, будет и молочко. Была бы кутья, а кутейники сами придут. Была бы мука да кадушка, а по воду и сам схожу. Была бы нажива — клюнет. Была бы невеста, а сваха будет, Была бы нитка, дойдем и до клубка. Была бы охота, а выучиться можно.

Была бы охота - заладится всякая работа | Перевод Была бы охота - заладится всякая работа?

Была бы охота, а работа найдется. Была бы охота, а работы не переделать.

Была бы охота: А теперь послушайте пересказы с...

Была бы охота,- заладится всякая работа. Была бы охота врать, а слушать станут. Была бы охота, найдем и доброхота. Была бы падаль, а воронье налетит. Была бы свинка, будет и щетинка. Была бы свинка, будут и поросятки. Была бы собака, а палка найдется.

Была бы спина, а дубья хватит. Была бы спина, а кнут найдется. Была бы спина, найдется и вина. Была бы уда, а рыба будет. Была бы честь приложена, а от убытку бог избавил.

Была бы шея, а веревку сыщем. Была бы шея, а хомут будет.

Была б лишь охота — пословица. Пословицы о труде

Была вина, да прощена. Была и честь, да не умел ее снесть. Была липка, стала лукошка. Была пора, да минулась. Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел. Была правда у Петра и Павла. Была речь у Федосьи в переголосье. Была у двора масленица, да в избу не зашла. Были богаты — были лубочные палаты: кошки играли да их ободрали. Были бы бобры, а ловцы будут.

Были бы врали, а что врать — сыщут. Были бы гости, а потчевать есть чем. Были бы деньги, а дыр-то много. Были бы козочки, будут и козлятки. Были бы крошки, будут и мышки. Были бы люди, а староста будет. Были бы мы, а деньги будут.

Значение пословицы: Была бы охота — найдем и доброхота.

Были бы песни, будут и пляски. Были бы пирожки, будут и дружки. Были бы побрякунчики, будут и поплясунчики. Были бы руки, а сделать можно. Были были: и бояре волком выли. Были веселы, да головушки повесили. Были вишни, да все вышли. Были гуси, да улетели. Были денежки — любили Сеню девушки, а не стало денежек — забыли Сеню девушки.

Были и наши рога в торгу. Были рога в торгу, а теперь нет. Было б корытце, да было бы в корытце, а свиньи найдутся. Было бы болото, а за лягушками дело не станет. Было бы болото, а черти будут. Было бы в амбаре, будет и в кармане. Было бы и счастье, да одолело ненастье. Было бы корыто, а свиньи найдутся.

Было бы начало, будет и конец. Было бы счастье, а дни впереди. Было бы с головы, а с ног-то хоть собаки рви. Было бы тесто, будет и место. Было в мешке — стало в горшке. Было времечко, едали и мы семечко. Было времечко, целовали нас в темечко, а ныне в уста, да и то ради Христа. Было время, ели мы семя, а теперь толкут, да не дают. Было, да быльем поросло. Было, да сплыло. Было дело, да собака съела.

‎Была бы охота: Пять слонов - Brano di Вадим Левин - Apple Music

Было добро, да давно, а будет опять, да долго ждать. Было и масло, да все изгасло. Было лето и корове. Было ремесло, да хмелем заросло.

Пословицы и поговорки - было бы

Было стрижено, а теперь брито. Былое быльем поросло. Быль за сказкой не угоняется. Быль молодцу не укор: конь о четырех ногах и тот спотыкается. Быль не сказка: из нее слово не выкинешь. Быть без каши, коли мacлa нет. Детские стихи замечательного харьковского поэта Вадима Левина теперь он живет в Германии из книги «Глупая лошадь» В полном названии книги значится — «пересказы, подражания, переводы с английского».

Медведь умолял его снять капкан, но охотник сделал нечто шокирующее.

Вот что говорит по этому поводу сам В. Левин: Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С. Маршак и Борис Заходер все это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку.

И сразу перевел бы ее на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно?

А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!